FacebookTwitterGmail

May 19, 2026

Poems: “Come From,” “Learning to Write in Arabic,” & “Arabic Abecedarian”

We might think of the two poems “Come From” and “Learning to Write in Arabic” as prefatory notes to the longer “Arabic Abecedarian” that follows. They signal to the reader something about where we are going, which is a language-place full of questions and paradox, presence and absence, intimacy and estrangement all at once. Illuminating these contradictions and the ways that they exist simultaneously is a unifying seam that runs across all three of these pieces. Ultimately, these poems aspire to honor the relationship between me and my mother tongue, which is fragmented and incomplete, especially according to the dominant rubrics of belonging. There is grief for what is lost. There is wonder for what remains. 

The abecedarian (which is also a parable sequence) experiments with shape and form, resisting linearity. There are patterns and strands that emerge throughout, but, ultimately, it’s a sequence that asks us to read lyrically. To make “lyric sense,” which requires surrendering to some level of uncertainty, perhaps. It invites unknowing; it is interested in forging new forms of knowledge. Some of the poems are written in response to the sound of a particular Arabic consonant, while others are crafted around the shape of the letter, the visual reverberation made by each mark on the page. 

The parables invite readers to linger over each shape, to witness the speaker as she practices making vocal utterances and feels the worry of not knowing how to make certain sounds correctly. There is self-consciousness, awe, familiarity, strangeness. It’s labor intensive, especially for the non-Arabic speaker/reader. In this way, it reproduces the sensation of being simultaneously inside and outside of a language, feeling the barrier, working slowly at the edges. 

—janan alexandra


The following poems are part of the Mizna Online digital curation, Tongues Untethered: Cross-Cultural Writing and Identity Beyond Language. We encourage you to read them alongside other works in the folio.

Come From

if we do not speak 
in the night     in the kitchen 
here leaning over the starry counter
like two hunched sunflowers

if we do not stand     stooped 
like this     picking at cold lasagna 
which is neither the food 
of your country     nor my own
how will we carry this tin pail 
sloshing     with the question 

can you imagine walking
into a softly lit room
in the world & feeling 
hereiam, homewithallofyou? 

to be known in the arithmetic
of belonging     we follow 
an order     of operations

we do the math 
     enough     & not enough. 
what are you     really really? 
     from from? 

really we are     the field
in each other’s eyes

we hope     to die surrounded
by our own languages—
even those we cannot speak


Learning to Write in Arabic 

( i ) sheen

i wake with the shape 
of the ش in my right hand       

carving midair
left hand still closed
        in sleep 

     & this time i trace
     the medial version
who   like us   is touched 
     by what comes before 
& after 

i ride the curves cool & smooth 
     as a line of breath     though i can’t see 
the whole page     i still listen for the story 
     my ش wanted to tell:

shukr rising thanks be to all 
who rowed this pencil-boat before us

& all who offered us their oars 

( ii ) qaf

Inside the night a shawl gathers 
at my throat where shyness lives. 

I flick the tail of the ق with my tongue 
& the word قلم rises, pencil I swallowed 

who tilts my chin to the moon: القمر
I repeat, holding her meat half-formed 

& shining in the maroon sky of my mouth. 
I worry I’ve been deprived of a mother-

tongue but am wrong. القمر is a gift lifted 
by the needleworker who practices behind 

my curtain of teeth, spinning new muscle 
& sinew. I heave my ق into cool air thick 

with cloth pockets of speech. I feel for 
the seams, for the sounds trying to be.


Arabic Abecedarian

parable of the aleph

ا

aleph, arrow, sapling, wand

needle that lengthens what comes before

ink stroke who draws sound
& bears the little hamza 

                          see:

    girl squatting at the base of a tree إ  

                              or

       girl perched atop a stone pillar أ 

studying
   the thousand ruins

                    ألف ألف ألف 

parable of the three sisters 

( i ) 

ب

studying the thousand ruins
girl sees ox horns, belly, 
boat who ferries to & fro

&: smallest scale weighing desire:  

                  (i want)                           بدي  

                 (tomorrow)                  بكرا

                 (dad)                                بابا             

                 (i love)                             بحب 

                 (house)                           بيت 

                 (girl, daughter)         بنت

                 (enough)                      بس 

iwanttomorrowdadilovehousegirldaughterenoughenoughdaughtergirlhouseilovedadtomorrowiwant 

i love dad
i love house
i love girldaughter 
i love tomorrow 
i love enough

                 girl i love

( ii )

ت

girl loves to touch 
a teacup to her tulips 
to try the saucer 
as tinkling bell 
to turn the cup 
upside down
to tip it as a hat 
to trace the shape
of her big sister 
grinning   
to lift her like a tray
       of crystal & twirl 
teeth flashing 

maybe girl’s sister
is laughing 

ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta

( iii )

ث

girl’s father fills a bowl
     with fresh mulberries. 

see it? in Arabic we say 
     nus-nus. meaning half

for you & half for me.
     our teeth speckled 

with purple seeds. girl sees
     ox grazing in the bottom

of the bowl. crow flocks 
     his horns. girl makes 

her tongue a slab of meat 
     between rows of teeth. 

th! th! th! : sound of feet
     slicing through snow. 

parable of the three cousins 

( i )

ج 

girl is the little essence
her one eye who never blinks 

she is the dark part
heart’s center

            innermost kernel 

       umbilicus
                aureole

                            fish
                           darting 

eye of Horus 
     & good health 

falcon’s eye in flight 
     eye of the camel’s

slow hump 
tipping girl back 
          to earth

( ii ) 

ح

girl fogs a mirror
                in the mouth of sea

puffs out her lungs to match
                sparrow’s breast, 

skirt swishing breathy
                in the courtyard.  

She touches  ح  like a door 
                knocker, gust of air

sweeping in, sail hauled up, 
                raspy wave cresting. 

girl’s mother coos babybear 
                over the phone

                                                                &
                                                  حياتي 

( iii )

خ

girl skates down the alley 
     legs loose & arms wide

              black dress billowing

she tears a crust
              of bread & chews

              while dead leaves
rustle under the neighbor’s rake—

    akhh, akhh, akhh

parable of broken bones 

( i ) 

د

door
(d)ear
as in dad 
bell; crook 
of girl’s arm
fractured
bone 

( ii ) 

ذ

girl leans forward, clasps her cast close. she draws
cats and tulips on the plaster that holds her arm in 
place. she faces west & folds over her legs, worry 
making of her spine a sloping hill, the rocks loose 
& tumbling. 
                                    when her friend Four Hornets lands 
nearby, they make rhymes together: swarm rhymes 
with mourn. torch rhymes with search. alone with 
grown. 
                                                                                                     girl lists 
words she loves for Four Hornets: hooves, hum, rib, 
oil. Four Hornets listens—lantern, apricot, wood—
by the way, serendipity !then it’s Four Hornets’ turn: 
Four Hornets pierces words into girl’s calves, each
one leaving a welt. the air vibrates in girl’s ear,

                     dhhhh, dhhhhh, dhhhhh, dhhhhhhh

parable of the field

( i )               ر  girl practices reading in both directions

oh busted knuckle rusted scalpel oh

oh rusted scalpel radish pale oh

oh radish tail fingernail &

& fingernail oh comma

oh crescent moon oh comma

oh comma shoulder bone

oh shoulder bone wheezing lung &

& wheezing lung oh ghost sailing

oh ghost sailing beneath eyelid

beneath the eyelid with stitched sleep

stitched with sleep oh brushstrokes

oh brushstroke teeny & mufflers

& teeny muffler sized-ant oh scarves

oh ant-sized scarf wish blown lash &

& wish blown lash you say come

they say you come from pictogram

from the pictogram call they ahead

of a head, they call alveolar uvular you

you alveolar uvular & liquid consonant

& liquid consonant which means slippery

which means slippery clustered when

when clustered I but love to slip

but I love to slip you little on

on you little thrill, thrill trickling

trickling creek, creek tap shoe

tap shoe, you are you puff

are the puff pastry of rolled

pastry of rolled & r the ruffled

up r, the ruffled rose & snail

rose & snail, your speech a ensnare

speech is a snare drum oh flutter

drum, oh flutter ferned & curled

& fern curled the in moss,

in the moss, leaf skipping

leaf skipping a across field

of flax, you canter & break

canter & break into gallop

into gallop, into gallop

wind trilling under you’re

under your —hoarse & hoof

horse hoof—
                                                                      busted knuckle oh

( ii ) 

ز

Girl finds a human shape

              lilting soul

                            angel in flight

Here is her candle 

              & wick 

                            newly lit

Here is her scythe 

              listen as she combs

                            the grasses 

                            zza 

                                          zza

                                                        zza !

parable of thanks 

( i ) 

س

sea
stitch
sun
(wheel-
barrow)
sack
silver-
spoon 
susurrus
sister
see

( ii ) 

ش

the shape of the sheen is said to mimic
the structure of the human heart:

lower larger left ventricle supplies the full body
smaller right ventricle supplies the lungs      
                                                                                                                 ^    small               
                                                                                                           ^     three tufts  
                                                                     shukr rises up ^  

parable of sound & grammar 

( i ) 

ص

here is your oldest sound

may you undo the laces of your tongue
& fill like a kite, floating skyward 

                   is this your ribbon? 
                   your half-knot?

                                     (half not?) 

may your wing grow long with this sound
may it be a spoon you lift to your mouth 

may you release the sharpened hook 
of shame & throw your body back, 

                                                               fish, girl, swim. 

( ii ) 

ض  

The pharynx or epiglottis is constricted during the articulation of this sound. The epiglottis is a flap of cartilage at the root of the tongue, which is depressed during swallowing to cover the opening of the windpipe. The epiglottis is leaf shaped. 

This letter is called the ḍād. In English, this spelling resembles the word dad, as in father. But in fact dad with a short a (sad or bad ) is not the correct sound value here. The actual sound value is deep and thick. It is a long ancient sound that comes from the root. The closest way I could write the sound in English is: ddaawhdd. The tongue curls almost as if to make an l shape, I think. 

In my careful search I have learned that Arabic, the language of my mother’s people, and the adopted language of my father, is sometimes referred to as “the language of the ḍād” ( لغة الضاد ). It is said that this particular sound value is considered to be the direct ancestor of Arabic ḍād merging with the ṣād. 

     I see: ancestor of dad merging with sad. 

     girl sees: fish, bubble, footprint, bunny, bucket, person filling basket 

                                                                                                              with tongue-shaped leaves.

parable of sharing

( i )

ط
 

girl brings a ladle
to dole out soup

she sets the table
with Four Hornets 

together they eat

( ii )

ظ     

bird drinking or 

half butterfly or

girl planting sapling or

girl touching her toes or

girl leaning against tree or

girl holding tree or 

tree holding girl

parable of the eye in the throat 

( i ) 

ع

innermost letter    to emerge from the throat     & scraped up gut  
  

                              ancestor to the letter O
                                                                               O of circumference
                                                                               O of looking eye to eye
                                                                               O of utterance: lips a round 
                                                                                                                  puff of breath 

Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi, writer of the first Arabic dictionary in the 8th century,
suggests that the ع ( ‘ayn ) is the first sound, the essential sound, both the voice and
a representation of the self

 

I am the name of the sound

             and the sound of the name.

I am the sign of the letter

             and the designation of the division1

my difficulty gathering a strong ع troubles my sense of self 

عيوني

(girls says: I’d give my eyes for you)

( ii ) 

غ 

in the morning
girl hears Fairuz singing

أعطني الناي وغني

parable as ars poetica 

( i ) 

ف  

The shape of the ʾ is assumed to come from a pictogram of the mouth. Girl sees a curled shoe, a buckle or person sitting with legs outstretched & toes flexed, arms making a pleasing loop, head studying something small. 

Girl rests her oars in the oarlocks & takes notes: 

ʾfathah (فَـ /fa ) is a multi-function 
prefix equivalent to “so” or “so that” 

Example: نَكْتُب  naktub means we write 

+ ف   → فَنَكْتُب  fanaktub means so we write

( ii ) 

ق 

Theshap qōp 𐩤 is uncertain It is 
ally suggested to have originally 
ither a
 sewing specifice eye of a needle
(Hוף  and Aramaic קופא both refer to t
 and
neck (qāf inmeant “nape”

Accord  monkey and its tail Accord

 ( iii ) 

ك 

1. (hand)   كف

2. In literary Arabic, kāph is used as a prefix to mean like or as or as though 

3. If kāph is a hand that means like or as or as though, then kāph is a simile

4. Simile is a hand touching two places at once, a hand bringing together

               two far away things, making a transfer (metaphor)

5. For example: 

كَطَائِر (like a bird or as though a bird)

6. poem

    girl 
    as though 
    a bird
    hand 

parable of water & mothers 

( i )

ل 

girl draws her bucket 
up from the well 

her mother calls تعالي
finger beckoning come home  

mother like a shepherd
with her pastoral staff 

pastoral like a swan 
circling in the ripple

( ii )

م 

girl’s favorite shape
is the meem. she loves 
to make it with her 
asthoughabirdhand 

م                                       م                                          م                                               م

curdled milk                                                              curl of soul 

snake rearing                                                                    sharp nose 

ميم                               ميم                                ميم                                 ميم 

ممممممممممممممممstroke cruelممممم 
& sweetمممممممممممممممmeemممممم
cameممممممممfrom a symbolممممم
ممممممم مممممممfor waterممhence 
the words mayyمممممmaiمممممma
مممممممممممممم mamaمممممممممم
ممممممممممممممممممimmeeمممممممممم

( iii )

ن

Girl’s favorite word is نحن

It means We

Even before she knew the word she loved the sound  

Here: Nahnou

Maybe she loves it because it sounds like ننون 

Or maybe because Girl is thinking about We 

Girl wonders areyoumyWe? 

AmIyourWe? 

HowdoWeWetogether? 

WouldyouWewithme? 

CouldIWewithyou? 

HowcanIbetterWeyou? 

&YouMe? AndusWe? 

In Arabic, there is an expression:

“nus-nus” (remember?) 

It means half-half

Half for you & half for me 

ForWe

parable of the monostich 

( i ) 

هـ  girl, snail glistering forward 

( ii ) 

و   girl, softcry, from

( iii ) 

ي  girl, bird flown


  1.  1. “Thunder, Perfect Mind,” The Nag Hammadi. Also known as the Gnostic Gospels, The Nag Hammadi is a collection of early Christian and Gnostic texts. Thirteen leather-bound papyrus manuscripts that date back to the 3rd and 4th centuries were found buried in a sealed jar near the Egyptian town of Nag Hammadi in 1945.

Excerpted from come from, Copyright © 2025 by janan alexandra. Published by BOA Editions on April 29, 2025. All rights reserved.


janan alexandra is the author of the poetry collection come from (BOA Editions, 2025). Her poems and essays appear in The Kenyon ReviewNew England ReviewThe Massachusetts ReviewAGNIGulf Coast, and elsewhere. The recipient of support from Hedgebrook, the Mellon Foundation, the Fulbright program, the Vermont Studio Center, and the Provincetown Fine Arts Work Center, janan was a 2025 Djanikian Scholar in Poetry and winner of the 2023 Adrienne Rich Award for poetry. She teaches at Indiana University and at the Monroe County Correctional Center, and edits poems at The Rumpus. She’s currently working on two book projects and thinking about poetry as a study of time.